Бродский по-французски

Бельгийцы Дирк Рофтхофт и Крис Дефорт придумали и поставили спектакль по произведениям Иосифа Бродского. После Праги, Будапешта, Брюсселя и Рима, спектакль "Les concerts Brodsky" играют в Париже.
На сцену выходят двое. Первый, длинный и нервный, садится за рояль. Второй, невысокий и круглолицый, наливает воды в стакан, здоровается с публикой, спрашивает как дела и начинает рассказывать что-то о своем детстве. Через несколько секунд становится ясно, что детство чужое - это отрывок из «Полутора комнат» Иосифа Бродского.
Это бельгийский актер Дирк Рофтхофт и бельгийский музыкант Крис Дефорт. Вместе они придумали и поставили спектакль по творчеству Бродского – « Les concerts Brodsky » («Концерты по-Бродскому»), который до 26 ноября можно было посмотреть на сцене парижского театра Chaillot.
Идея сделать спектакль по творчеству Иосифа Бродского принадлежит Дирку. Театральный и киноактер ("Шторм", "Синдром Альцгеймера"), драматург, театральный режиссер, Дирк Рофтхофт уже имеет опыт постановки подобногопоэтического спектакля: по мотивам стихотворения английского поэта Альфреда Тениссона «Enoch Arden».
Бродского, который хоть и получил Нобелевскую премию по литературе в 1987 году, но европейской публике так и остался почти не известен, Дирк открыл случайно:
|
Я был на съемках в Роттердаме, вернулся в гостиницу около полуночи, включил телевизор: передача заканчивалась выступлением Бродского, читающего свои стихи. Он читал «Натюрморт». Это было удивительно. Он пел свои стихи. Там были субтитры, но мне даже не хотелось их читать, потому что я все и так понимал. Я сразу же почувствовал эту спешность жить. Начиная с этого момента, я прочитал всего Бродского – по-английски, французски и голландски, а потом я встретил Криса, уже зная, что он работает над «Элегией Джону Донну». |
|
Я узнал о Бродском благодаря этим стихам. Я давно думал о том, чтобы положить их на музыку. С Дирком мы тогда работали вместе над моей второй оперой, House of the Sleeping Beauties. Он услышал, что я интересуюсь Бродским, и мы даже подумывали вставить эту элегию в оперу. В результате мы не стали вставлять стихи Бродского в оперу, а решили сделать отдельный спектакль. |
Сначала 60 стихотворений, потом 15, наконец, 12. Выбрать было очень сложно:
|
Мы пробовали разные стихи и все записывали. Поскольку постановка предполагает определенную структуру, мы выбрали то, что больше всего подходило для спектакля. |
|
Мы играем спектакль по-английски, по-голландски и по-французски. Спектакль меняется в зависимости от языка. Например, по-французски его играть достаточно сложно, потому что во французском больше слогов, чем в английском, и накладывать на музыку французский вариант сложнее. Ну и вообще, английский проще, чтобы петь, читать и говорить. |
Жизнь, смерть, путешествие во времени и пространстве, любовь и ее отсутствие, одиночество, красота. Музыка Криса Дефорта, бывшего джазового пианиста и оперного композитора, смешивающего жанры, создает особую атмосферу и слова актера, декламируемые им стихи, тоже становятся музыкой. Полтора часа спектакля пролетают незаметно. Зритель выходит из зала взволнованный, удивленный и спрашивает себя, почему же раньше он никогда о Бродском не слышал.
|
Очень внимательная публика. Мне нравится их умение слушать. Впрочем, как везде. Мы недавно играли в Риме, люди слушали нас очень внимательно, чувствовалось, что они тронуты текстом. После спектакля все подходили и спращивали, где можно купить книги Бродского, как это возможно, что мы его до сих пор не знали? |
Спектакль уже играли в Брюсселе, Риме, Будапеште и Праге. После Парижа, Дирк и Крис надеются, что когда-нибудь покажут его в Нью-Йорке, Венеции и Санкт-Петербурге.

Delicious
Digg
Facebook
Twitter
Google
LiveJournal
Technorati








Комментарии
КОММЕНТИРОВАТЬ ЭТУ СТАТЬЮ