Перейти к основному контенту
Франция

Парижский «Глаголъ» – русское слово во Франции

В Париже недавно появился литературный альманах «Глаголъ». Номер три. Это – ежегодник, идея о котором созрела в Ассоциации в поддержку русской культуры. Подробнее об издании я попросил рассказать его главного редактора, своего коллегу, бывшего журналиста русский редакции RFI, Виталия Амурского.

Гл. редактор парижского альманаха «Глаголъ» №3 (2011) Виталий Амурский
Гл. редактор парижского альманаха «Глаголъ» №3 (2011) Виталий Амурский DR
Реклама

Виталий Амурский: Вы совершенно верно отметили, Никита, что идея создания альманаха возникла в Ассоциации «Глаголъ», которая существует уже несколько лет в Париже с целью объединить разных людей, для которых важны и дороги русская культура, русский язык, но которые при этом имеют не обязательно одинаковые политические пристрастия, взгляды. Такая же «красная нить» («красная» не в идеологическом смысле, разумеется, а понимаемая как связующая идея) прошла через первый, второй и, наконец, третий по счету, выпуск. Вместе с тем, и это немаловажно, рассматривать альманах как некий «орган» Ассоциации не следует. Среди авторов альманаха немало тех, кто отнюдь не является её членами, даже живут не во Франции, но знают об Ассоциации, разделяют основные её идеи, то есть, ощущают себя причастными к русскому – вне религиозных понятий – духовному полю.

Никита Сарников: А какие материалы, каких авторов в третьем выпуске «Глагола», Виталий, вы могли бы выделить как наиболее интересных?

Обложка парижского альманаха "Глаголъ" №3 (2011)
Обложка парижского альманаха "Глаголъ" №3 (2011) Rimantas Dikhavitchous

Виталий Амурский: Никого выделять я не стал бы. Интересны как прозаики Марк Казарновский и Людмила Ламболез, но они – люди разного жизненного опыта, и – соответствнно - пишут о разном и по-разному. У Марка ( его рассказ «Птица» на тему одной эмигрантской судьбы ), я бы сказал, тяга к русскому классическому письму; у Людмилы ( она берет сюжеты из салонной жизни минувших веков ) – к модернизму... Интересны как поэты Анатолий Вайнштейн, Леся Тышковская, Ольга Галат, Светлана Кочергина, Павел Голушко, но и тут – совершенно разные стили, мироощущения... Ориентироваться в разнообразных текстах, а в альманахе опубликовано более двадцати авторов, пользуясь каким-то одним ориентиром, невозможно.

Никита Сарников: Ориентир в альманахе всё-таки, как я заметил, имеется. Это Франция – глазами русских, не так ли?

Виталий Амурский: Именно так. Исходя из того, что «Глаголъ» - это всё же некая «русская площадка» в Париже, я попытался собрать и выстроить в этом выпуске мозаику взглядов, ощущений Франции, французской истории, культуры, быта тексты именно с такой позиции. Точнее, во множественном числе - позиций. В плане научно-познавательном весьма интересна, на мой взгляд, статья кандидата филологических наук Аллы Сергеевой о выражениях, терминах, которые попали в русский язык из французского, получили в нём иные значения; тем, кто интересуется проблемами изучения творчества Льва Толстого, наверняка будет интересно познакомиться с наблюдениями и размышлениями доктора юридических наук, профессора Виктора Мушинского о том, как видел и понимал образ Кутузова автор «Войны и мира»... Но в целом это, конечно, целый срез нашей общей истории – войны 1812 года... Ну, а о Франции сегодняшней, о том, как она воспринимается русскими, можно судить по страничкам Ирины Володиной и Татьяны Потемкиной, Наташи Оуэн и Людмилы Лекарпентье... Это очень разная Франция, замечу!

Никита Сарников: Разная, возможно, и потому, что авторы живут в разных местах?

Виталий Амурский: Конечно, и поэтому тоже. Одно дело, когда человек сюда приезжает, попадает в хоровод улиц, памятников, музеев, о которых знал с детских лет, а другое дело, когда оказался здесь не как турист, а как беженец. Людмила Лекарпентье, кстати, рассказывает именно о таком своем нелегком опыте – это опыт пронзительный! Что касается мест, где живут авторы альманаха, то география очень большая: от Тюмени до Гавайских островов, от Стокгольма до Нью-Йорка... Говоря о Нью-Йорке, я не могу не отметить прекрасную, с моей точки зрения, подборку стихов Рудольфа Фурмана. Коренной петербуржец, он выступал со своими стихами в Париже перед членами Ассоциации «Глаголъ», заслужил массу аплодисментов – так что, его вещи, которые он предоставил сейчас для публикации (а это именно те стихи, в которых просвечивает французская тема) – по-настоящему украшают альманах.

Никита Сарников: Знакомство с публикациями в «Глаголе» №3 показывает, что, при внимании к Франции, собственно Россия также не остается «забыта»?

Виталий Амурский: Естественно! Вот Владимир Сергеев вновь очень интересно представляет свои переводы известных русских романсов и современных песен, делится с читателем он и размышлениями о пушкинском «Пророке», которого переводил... О своей России, о своей незабываемой памяти о Высоцком ярко пишет Игорь Шпынов... Безусловно, о том, что «Россия не забыта» свидетельствуют и стихи, песни, переводы Вадима Пьянкова... Своя Россия у Ольги Назаровой, автора рассказа «Вечеринка в Компьеньском лесу»... Я, к сожалению, не могу касаться текстов каждого автора – для этого нужно время, но не сомневаюсь, что любой читатель, открывший альманах, найдёт в нём что-то интересное для себя.

Никита Сарников: К этому интересному, Виталий, наверное, можно добавить ваши собственные воспоминания о встрече с известным французским поэтом Эженом Гильвиком, вашу беседу с мастером фотографии из Литвы Римантасом Дихавичюсом?

Виталий Амурский: Мне хотелось бы надеяться, что эти публикации тоже встретят интерес, но о своей работе говорить всегда трудно. Что касается Дихавичюса, то я отмечу - он оформил обложки всех трех выпусков «Глагола».

Никита Сарников: Первый и второй выпуски, насколько я знаю, были иными, чем сейчас?

Виталий Амурский: Да, для третьего номера я выбрал другой вариант.

Никита Сарников: Не потому ли, что главным редактором первых двух номеров были не вы, а Владимир Алексеев?

Виталий Амурский: Нет, мне просто захотелось выйти из готовой графической схемы. В этом смысле, изменения коснулись не только обложки. Третий номер вышел без фотографий авторов, но с тетрадкой-вкладышем работ Дихавичюса, а также с замечательными рисунками художника из Казани Ивана Краснобаева. О Владимире Алексееве я могу сказать так: именно он заложил краеугольный камень в основу альманаха «Глаголъ». Именно он явился главным его архитектором. Я кое-что изменил в его чертежах, когда он решил отойти от проекта, но глубоко уважаю Владимира и признателен ему за многие советы, за поддержку.

Никита Сарников: Отойдя от «Глагола», Алексеев, между тем, явился редактором-составителем сборника «Из Парижска. Русские страницы», который вышел в 2011 году при спонсорской поддержке москвича Османа Купеева...

Обложка сборника "Из Парижска. Русские страницы"
Обложка сборника "Из Парижска. Русские страницы" Mikhaïl Arkhipov

Виталий Амурский: Да, это очень симпатичный сборник. Основная разница между ним и «Глаголом», который редактировал я, в том, что авторы «Из Парижска» - именно русские парижане. А авторы «Глагола» - не только парижане, не только русские. Забота же у нас обоих была общая: содействовать сохранению русской культуры, русского Слова на латинской земле. Вы, Никита, заметили, что «Из Парижска» вышел при спонсорской помощи. «Глаголъ» - тоже. Этим мы обязаны ( уже второй раз! ) Георгию Кучкову, москвичу, главе издательства «Кучково поле». Замечательно, что всё-таки находятся в России люди не только понимающие важность таких акций, но реально содействующие им, ведь никаких средств со стороны властей или их представителей тут, во Франции, у нас не было и нет.

От редакции

Интересующиеся альманахом «Глаголъ» по поводу его приобретения или авторского участия в нём могут получить дополнительную информацию у Президента Ассоциации «Глаголъ», члена Редакционного совета В.Сергеева. E-mail: sergueev.v@gmail.com

Альманах «Из Парижска» имеется в продаже в русских книжных магазинах Парижа:
«Librairie du Globe», 67 Bd. Beaumarchais, 75003 Paris. Tél. (33) 1 42 77 36 36
«Les Editeurs Réunis», 11, Rue de la Montagne Ste-Geneviève, 75005 Paris.
Tél. (33) 1 43 54 74 46.

 

РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI

Скачайте приложение RFI и следите за международными новостями

Поделиться :
Страница не найдена

Запрошенный вами контент более не доступен или не существует.