Перейти к основному контенту
Париж вчера и сегодня

Беседа с редколлегией сборника «Из Парижска. Русские страницы» в связи с выходом четвертого номера альманаха

Опубликовано:

Сегодня в нашей студии члены редколлегии сборника произведений русскоязычных парижан, который носит несколько стилизованное название «Из Парижска. Русские страницы». Это редактор-составитель сборника Владимир Алексеев, его жена Ирина Алексеева, редактор сборника, поэтесса Анна Нелидова, писатель Марк Казарновский. Первый вопрос основателю и редактору-составителю сборника Владимиру Алексееву.

Слева направо: Марк Казарновский, Анна Нелидова, Владимир Алексеев, Ирина Алексеева
Слева направо: Марк Казарновский, Анна Нелидова, Владимир Алексеев, Ирина Алексеева Н.Сарников/RFI
Реклама

Никита Сарников: Мы с вами встречались всего полгода тому назад – тогда вышел третий номер, а сейчас вы уже отметили выход четвертого номера. Меняется периодичность издания?

Владимир Алексеев: Нет, это ежегодник, и таким и останется. Просто на сей раз, к нашему удивлению, к нам обратилось много новых и очень хороших авторов, живущих главным образом в Париже и во Франции, и номер сложился очень быстро.

Никита Сарников: Чем вы объясняете такой интерес?

Владимир Алексеев: Ну, если заплыть самодовольством, то так и тянет сказать, что, наверно, мы не очень плохие ребята. Но я думаю, что дело прежде всего в том, что наш сборник выходит без сбоев, теперь уже с твердой периодичностью, и работает не только с признанными литераторами, но и с любителями.

Никита Сарников: У вас что, публикуются только местные (т.е. парижские) авторы?

Владимир Алексеев: Мы помещаем иногда отрывки из произведений людей, известных во всем мире и имевших или имеющих отношение к Франции. Например, в этом номере присутствуют наши друзья Гидон Кремер и Владимир Познер. Читать их очень интересно. Но в основном мы публикуем местных авторов, иначе зачем этот сборник! Мы поддерживаем здесь русскую культуру, русский язык. В этом смысл нашей работы. И чем больше наших здешних творческих друзей будет на страницах сборника, тем лучше будет выполняться наша задача. В этом выпуске участвуют 26 авторов, девять из которых выступают у нас впервые. Сборник очень разнообразен по жанрам: здесь художественные произведения и поэзия, автобиографические очерки и философия искусства, исторические эссе и путевые заметки.

Никита Сарников: Теперь у меня вопрос к члену редколлегии Марку Казарновскому. Вы член Союза российских писателей, автор девяти книг, во всех альманахах и сборниках вам всегда отводится центральное место, поскольку ваши произведения вызывают живой интерес у читателей. Что вы могли бы сказать о прозе, опубликованной в последнем сборнике?

Марк Казарновский: Прежде всего, я хотел бы подтвердить и подчеркнуть, что у нас, членов редколлегии сборника, основная задача — поддержание русскоязычного литературного творчества в условиях зарубежной среды. Поэтому наряду с маститыми мэтрами литературы мы встречаем в сборнике и начинающих писателей, поэтов.

Сказать о прозе этого сборника сложно. Так как интервью имеет свои временные ограничения, а проза, представленная в четвертом номере, требует просто серьезного осмысления.

Но, ежели коротко, то, во-первых, проза, конечно, очень разная. Через философские письма Гидона Кремера, начинаешь понимать, как страшно в искусстве заигрывание. С публикой. С политикой. И как печально, что звездам мировой сцены приходится (они обречены) быть вечными странниками.

Конечно, блестящий Познер. Мне запало в его повествовании высказывание одного английского разведчика: «... нет ни одного народа в мире, который способен преодолевать трудности так, как русские. ... Но нет ни одного народа в мире, который так умеет устраивать трудности самому себе». Есть просто очень трогательные рассказы-истории.

Татьяна и Ги Леже приложили титанические усилия для увековечения памяти летчиков «Нормандия – Неман» на их бывшем аэродроме в Полотняном Заводе около Калуги. Тот, кто знает, что такое наша, российская бюрократия, поймет: это действие Татьяны и Ги – просто подвиг.

Впервые, но очень ярко, у нас выступила уже известная на литературном поприще Тамара Кандала – рассказ «Глотающий бритвы». Хороший, сочный язык, занимательный сюжет.

Венцеслав Кудряшов – тоже наш новый автор – мастерски написал «Записки аборигена». И сразу захотелось поехать в это самое Сан-Тропе. Но не в сезон. Только не в сезон! Потому что сразу вспоминаешь Ялту, Сочи или Геленджик советских времен в июне – июле – августе.

Николай Боков – давно состоявшийся, признанный во Франции (член Пен-клуба) писатель. Что сказать – его рассказ печальный. Но как написан!
Повествование о Камчатке нашей путешественницы Людмилы Маршезан легко перерастает в романтическую новеллу.

Володя Алидис сейчас работает в Китае. В своем рассказе он очень тонко излагает особенности этой страны. И наши дни, и древние корни. И философию. Володя Алидис пока выступает в литературе мало, но, я думаю, творческий потенциал у него велик. Будем ждать от него новых произведений.

Отрывок из «Летающего верблюда» – сложного романа Владимира Загребы, заставляет читателя быть в напряжении до конца. Но о романе уже столько написано, что следует только радоваться отрывку, который опубликован в нашем альманахе.

Галя Дрюон – постоянный гость наших сборников. И всегда открывает неизвестные страницы не только своей Бурятии, но и России, и Франции.

А Гелия Делеринс заставила меня и мою жену пересмотреть наше отношение к спарже, к корсиканскому супу, к запахам зарослей мирта, наконец. Господа, мы на Корсике – родине Наполеона.

Людмила Лекарпентье рассказала нам, как еще много замечательного, неизвестного во Франции. Читайте – и вперед. Только не забудьте купить мини-вэн. Это – экономно. И Гелия, и Людмила выступают у нас впервые. Наконец, не могу не сказать несколько слов о разделе История.

Иван IV Грозный, как его изображает Ирина Демидова-Комо, просто душка. Строитель России. Реформатор. Очень культурный человек. Спорить не хочется. Хочется написать пояснения к портрету «херувима», что я и попробую сделать в следующем номере сборника.

Никита Сарников: Поскольку Марк Казановский намерен изложить свой взгляд на эту проблему, то подождем продолжения полемики, но в данном случае мне хочется встать на сторону редактора сборника, поскольку, на мой взгляд, в сборнике должна присутствовать сообразная полифоничность. Если все будет однотонно, гладко без углов, что присуще нашей жизни вообще, то сборник может стать просто пресным. Мне хотелось бы продолжить наш разговор о прозе, опубликованной в сборнике «Из Парижска. Русские страницы».

Ирина Алексеева: Про себя вы, Марк, конечно забыли. А ваш рассказ «Брак по-французски» читается здесь с большим интересом.

Никита Сарников: Ирина, какова ваша доля участия в сборнике? Что вы опубликовали?

Ирина Алексеева: Я ничего не опубликовала, я занималась редактированием сборника, и мне бы хотелось добавить два слова. Тут ничего не сказали о нашем фотохудожнике Владимире Базане. Он специалист с мировым именем. Мы высоко ценим его обложки, а его фотовернисажи в сборнике пользуются неизменным интересом. В этот раз спонсорам пришлось заплатить немного больше, потому что работы Базана представлены в особо качественной печати и на специальной бумаге.

Никита Сарников: Можно сказать, что это отдельная публикация, публикация фотографий, которые существуют в сборнике на полных правах с прозой, путевыми заметками и поэзией. Кстати о поэзии. Хотелось бы, чтобы Анна Нелидова сказала бы несколько слов о поэтической части сборника.

Анна Нелидова: Поэтический отдел четвертого номера богат стихами замечательных поэтов: Виталия Амурского и Анатолия Вайнштейна. Это большие мастера поэтического слова, встреча с их творчеством – радость. Я считаю, что поэма Амурского «Мандельштам», опубликованная в нашем сборнике, – событие в литературном мире. Глубокая и слегка ироническая лирика Вайнштейна не может не тронуть читателя.

В этом номере нет стихов нашей чудесной поэтессы Леси Тышковской. Она дала для публикации рассказ. Но, по сути, это стихотворение в прозе. Поэтическое колдовство присутствует в каждой строчке.

Мне кажется, что в таком небольшом издании очень важна правильная дозировка стихов и прозы. Она во многом обеспечивает успех сборника. И в вопросах дозировки наш главный редактор – мастер.

Никита Сарников: Владимир Алексеев, у вас были проблемы с технической, практической стороной публикаций, другими словами, были ли проблемы со спонсорами?

Владимир Алексеев: Никаких. Дело в том, что это частные лица, не имеющие отношения ни к какой организации. Это наши друзья, которые относятся к нам очень тепло, с полным доверием и никак не влияют на содержание сборника.

Никита Сарников: Вы отражаете какие-либо политические темы или межнациональные темы, столь очевидные в нашем мире?

Владимир Алексеев: Политику мы не затрагиваем. А насчет межнациональных проблем – так у нас в авторах и русские, и украинцы, и евреи, и белорусы, Галина Дрюон – бурятка, а Владимир Алидис – даже этнический грек. Все они прекрасно пишут по-русски и с большим уважением относятся друг к другу. Чего и желаем всему белому свету.

Марк Казарновский: Я слежу за всем, что касается жизни русского слова за рубежом, и, в частности, по Европе. Недавно вышел аналогичный сборник в Австрии, но это не вполне сопоставимо с тем, что делается Париже Владимиром Алексеевым.

Никита Сарников: Насколько мне известно, российское посольство в Париже ведет довольно активную работу по объединению своих сограждан, которые живут в Париже и во Франции в целом. Видели ли вы результаты этой работы и как вы к ним относитесь?

Марк Казарновский: Лично я отношусь к ней положительно, но с моих позиций прозаика особых результатов я не вижу. 

Никита Сарников: Для этого следует, наверное, создать что-то вроде ассоциации, оформиться, так сказать, административно.

Владимир Алексеев: Мы много об этом спорим, но лично я не думаю ни о какой ассоциации. Творческие люди всегда представляли собой некую группу, некое творческое единение. Не обязательно для этого создавать ассоциацию.

Анна Нелидова: Мне бы хотелось добавить, что у «Парижска» есть своя специфика. Я бы сказала, что это не организация или объединения, это русскоязычное движение. Это движение, поскольку мы по-русски отражаем реалии французской жизни, мы не говорим о России и российской действительности, мы говорим о том, как мы здесь живем, в стихах или в прозе. Это особенное специфическое направление. Люди, которые приходят в «Парижск» и участвуют в нашей деятельности, они добровольно приехали в Париж, выбрали этот город своим местом жительства и рассказывают о реалиях парижской жизни.

Никита Сарников: Можно сказать, что вы пытаетесь отразить сознание русского человека, живущего в современном Париже?

Анна Нелидова: Да.

Презентация альманаха «Из Парижска. Русские страницы» №4

 

РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI

Скачайте приложение RFI и следите за международными новостями

Страница не найдена

Запрошенный вами контент более не доступен или не существует.